- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 " [9 _( m9 q# q; E6 M+ x3 F
% Q2 [/ [& E. m【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~* d1 r% g! Y( X/ Z; a5 r
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
2 @( v X! h1 Z1 p【動畫大小】:460M: \- l k1 h1 ~9 j
【是否有碼】:有碼1 ?4 E1 t: [, k# x% t8 s! N4 U
【圖片預覽】:; x% n K/ _0 k! a
' Z3 o/ ^0 r3 B/ i4 b本版本使用DVD版清晰片源
$ U! H9 U5 g, G1 K* b- I" Q
2 B0 I* ^% l$ E/ m/ j* r0 c' _# M8 D本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了( m( f7 A# j* F$ ]. G, P
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
. ~% Q% C: E2 J1 C- o$ C# }# y2 U0 V
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来* i! A, q6 J: u
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
) M- d* f% _2 i: t5 N7 o: s" Q. K7 T7 p: v
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
' |: i7 |. w G( m( hアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的). k/ N, j6 t+ i! b9 X
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译0 E8 _$ b! x- y, Z. W9 ?
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题) Y' w, e4 a5 `. R+ J- @' j
# i( J# I: [$ r! y之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正, L5 x6 }5 O: m; n6 w1 I
& W1 ~8 o6 V7 G
: j& E V, I5 o2 a8 n ~; H |
|