- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 4 a/ ?0 ~* m/ ?* Y; q& S" \' T
- N' e r4 G9 Z' M" a4 V) r【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~/ x! ~& a* H z
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
6 f/ b; k4 g" F8 A! n5 L- S【動畫大小】:460M- x( R6 N0 b% r b: v( A& v; ^
【是否有碼】:有碼
) F0 a4 \+ ?' m【圖片預覽】:
7 x3 D: A% I! D
, }# |# n" e/ q3 a s本版本使用DVD版清晰片源8 d T* ^* @4 P. u8 S
8 J0 @. K" R0 ?- q/ a
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
8 i9 }1 ^* i* I: s( M2 h今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用" J+ x1 O2 @ w
% V7 e: n$ B0 T/ m4 _/ z" s
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来: `: N- Z o# c, {( W- d
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待' ?/ n& ?, _) e3 }, ~
' O3 t7 p5 u& k) X, Z
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名8 J9 \/ u9 x9 ~5 ~
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
3 A/ S4 q" U" t; u% J该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
7 N# N: s4 e% j! l6 S- t4 h4 u如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题8 t0 ~7 K. R: }8 K5 K
9 j m1 n, Q4 z9 D! ^之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正% D; }# a& v1 E/ o$ E7 D& T# p
# u) S* R+ w+ J# K3 [+ X/ b0 l. c4 i, {
. ]) a3 V/ ~% u |
|