- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
% D7 s, O b z6 E+ R
/ s8 f* C, U2 y【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~8 ]" G' _- P( n f* ]
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
: _* J4 r7 N8 l& |【動畫大小】:460M
7 g- o" |! X' V8 o( }7 w【是否有碼】:有碼6 _& G% g- i9 O. S0 N0 U" v! y
【圖片預覽】:- q3 t& o) `* e- S( W
4 n" `! s; c3 |7 O' [# Z5 Q* p! ~本版本使用DVD版清晰片源
/ s! @5 A8 W* J& W! A1 I4 A, C: a/ t" X& z1 v; `4 ?( N. B
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了. b" P& O8 I; V' Y% y! e
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用$ m/ U+ @$ ?8 F
" O+ @, _+ m: C* N/ N
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来9 Y# q) {- d& i
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
" J' V9 ^( ^7 _ ?1 v8 x a9 J4 d) W9 X# t- M. U# ^
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
$ Y5 H- V+ V; n" Hアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
* B6 o, f* u9 A) S9 o' i该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
1 @: x5 `! l M( f如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题 `' e _% W/ B" v
/ n2 R4 j$ x( v" H' Z之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
) @7 E7 V3 D7 L- Z% O' l9 Z. l* M+ k, G3 u+ `
* O1 S3 L, h* m6 o- n; \1 i! N+ q3 e |
|