- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
; d0 h* `# c. A+ m: \% i, p$ N' p* _" w& ~ V) R a
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
5 t0 b# Y$ O' _. v【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
, ]& i7 z5 O# P( S【動畫大小】:460M
, [* D/ v0 w9 o3 \. Y【是否有碼】:有碼
$ A% {% J/ d4 ~4 J; s【圖片預覽】:( q, [' O+ ^4 W6 O5 q- Z
( R. N9 w4 U' D* ~+ ]7 d
本版本使用DVD版清晰片源7 ?# \# ]( B% g, l: X
, X2 P! W) e2 q- p
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
L5 x8 M+ O, J9 N5 @. e. ]8 E今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
) N9 r% B# @- c7 X8 }0 B7 d m* s2 _8 n. R: v7 p$ k; h- n
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来1 n9 E% Q# P: j3 F: k4 r* n# [0 Q- |
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待) R& W- \' j5 a
$ ^" f; u& }+ m5 N8 r8 C+ S
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
S7 T+ p4 I& n6 S' U! xアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)& U5 J% u( e6 B8 R9 q* I: ?
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
0 |* g, W) W0 ^/ k6 A如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题9 O+ ~: V$ k) x, w0 w
' h3 _6 n3 J- ]4 M3 C0 [( t6 o$ m之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
; U$ c" B1 f" q6 C
: c: ~2 A* J2 G- o3 C% M. P. R! Y( s" d6 @' T
|
|